Good Christian Men Rejoice (arr Stainer)
Carols
Music: | From Robert Lucas de Pearsall | |
Arranger: | Sir John Stainer | |
Voicing: | SATB | |
Words: | German-Latin Carol. 14th. Century. Translated by John Mason Neale |
Good Christian men, rejoice
with heart and soul, and voice;
give ye heed to what we say:
Jesus Christ is born today;
ox and ass before Him bow;
and He is in the manger now.
Christ is born today!
Christ is born today!
with heart and soul, and voice;
give ye heed to what we say:
Jesus Christ is born today;
ox and ass before Him bow;
and He is in the manger now.
Christ is born today!
Christ is born today!
Good Christian men, rejoice,
with heart and soul and voice;
now ye hear of endless bliss:
Jesus Christ was born for this!
He has op’ed the heavenly door,
and man is blest for evermore.
Christ was born for this!
Christ was born for this!
with heart and soul and voice;
now ye hear of endless bliss:
Jesus Christ was born for this!
He has op’ed the heavenly door,
and man is blest for evermore.
Christ was born for this!
Christ was born for this!
Good Christian men, rejoice,
with heart and soul and voice;
now ye need not fear the grave:
Jesus Christ was born to save!
Calls you one and calls you all,
to gain His everlasting hall.
Christ was born to save!
Christ was born to save!
with heart and soul and voice;
now ye need not fear the grave:
Jesus Christ was born to save!
Calls you one and calls you all,
to gain His everlasting hall.
Christ was born to save!
Christ was born to save!
View or download the score
King’s College Choir, Camebridge (arranged by Philip Ledger)
Huddersfield Choral Society
The Glen Ellyn Chorale and The London Fox Players
There have been a number of translations of the Latin/German poem, In dulci jubilo into English. The most popular that keeps the macaronic structure is R. L. de Pearsall’s 1837 translation, which retains the Latin phrases and substitutes English for German. A 2008 survey by BBC Music Magazine found this to be the second most popular choral Christmas carol with British cathedral organists and choirmasters.
Alternatively, a looser translation produced in 1853 by John Mason Neale titles the work “Good Christian Men, Rejoice”. This translation is often criticised; Thomas Helmore made a mistake when transcribing the mensural notation of Piae Cantiones which led to the repeated “News, news” and “Joy, joy” phrase. In 1921, H. J. Massé wrote that it was an example of “musical wrong doing ... involving the mutilation of the rhythm of that grand tune In dulci jubilo to the English words Good Christian Men Rejoice. It is inconceivable that anyone of any real musical culture should have lent himself to this tinkering with a perfect tune for the sake of fitting it perforce to works of inferior merit.” He goes on to cite a more appropriate English translation from 1567 by John Wedderburn as a more “worthy effort”. Jeremy Summerly in his radio documentary series A Cause for Caroling is more complimentary, saying that the mistaken repeated note is what makes that version of the tune memorable.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Metasyntactic variable".
Comments
Please make comment on the score and music here.
- Keep to the topic of the music on this page. Be polite, comments are moderated
- Tell us where you have used this music and if your performance is published on the internet, please put a link to it in the website field
- Give performance advice/suggestions
- Ask others questions about performance techniques
- Please do not make requests for music on this page
- Your email address is not published
0
reviews
Our sponsors
Other Carols